首页 > 文化 > 正文

缩水版"甄嬛传"在美遇冷:剧情大删减 翻译问题

2015-03-27 10:39 出处:

>  本报讯 (记者 黄启哲)“美版”《甄嬛传》于近日登陆全球最大的视频网站Netflix。《甄嬛传》可以说是近几年后宫戏的一部重要作品,继成功在宝岛台湾引发收视热潮之后,一直有传言将在美国卫视登陆,其中颇具古典范儿和冷僻的名词如何翻译,引发网友的集体热议。如今“愿望成真”,反响却不尽如人意。“美版”《甄嬛传》在Netflix有4000余位观众打分,分数仅为3.7星(满分为5星)。

  有分析认为,此次遇冷也属正常,首先76集的长篇,被美国团队操刀,大刀阔斧剪成6集时长为90分钟的短剧。故事以老年甄嬛的回忆展开,其中被中国观众津津乐道的宫斗戏大幅“缩水”,而感情戏则相对完整“幸存”。而之前网友担心的翻译问题,也在播出中凸显出来。剧名《甄嬛传》被译成了“宫中的后妃们”尚且符合主题,但刑罚“一丈红”则被直译为“罪孽深重的红”、颇有意境的“惊鸿舞”则成了“飞翔的野鹅”令人啼笑皆非。

[ 今日推荐 ] TODAY TOP NEWS

李阳:皈依佛门与家暴无

我的回答是我想当商人,我想成为一个企业家的老师 7月26日,李阳在少林寺正...

Copyright 2016 Y!beijing